
大宝伏藏TD2757མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། བདག་འཇུག
72-46-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། བདག་འཇུག
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ག་ཎ་བྷྱཿ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་འཕོས་ཙམ་གྱིས། །རྟོག་པའི་དྲི་འཁྲུད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྱིན། །སྐལ་བཟང་སྙིང་ལ་སད་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འདུད་དོ་རྒྱུད་སྨིན་མཛོད། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གསོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་མཆོག་བརྙེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འཆད་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་དང་། དངོས་གཞི་དབང་ལེན་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བཀྲམ་སྟེ། 
72-46-1b
མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱི་ལྟར་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་སྟེང་མའི་རྩེ་མོ་རྒྱབ་བསྟན་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་ནང་ནས་རིམ་པར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐིང་དམར་དཀར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱད་པར་གྱི་བུམ་པ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་བྲན་པའི་མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་པ་དར་དམར་གྱིས་གྲུ་གསུམ་པར་གཡོགས་པའི་སྟེང་རང་བྱུང་གི་མན་ཤེལ་བཅས་བརྩེགས་མར་བཀོད། ལྷ་དབང་གི་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་སྐོང་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2757，《空行秘密总集》中，名为《入自生坛城之仪轨·大乐甘露宝瓶》之法。
空行秘密总集，入自生。
那摩 咕噜 嘉纳 达吉 嘎纳 贝 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ག་ཎ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमः गुरु ज्ञान डाकिणि गण भ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ guru jñāna ḍākiṇi gaṇa bhyaḥ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，ज्ञान 智慧，डाकिणि 空行母，गण 众，भ्यः 们)
仅以大乐甘露之少许甘甜，涤除分别念之垢染，赐予俱生之智慧。
于具缘者心中唤醒坛城之主，顶礼上师至尊，祈愿成熟我等之相续。
如是，于修持金刚乘甚深秘密之瑜伽士而言，在精进二次第道时，为弥补违犯誓言、过失、堕罪，增益智慧之究竟方便，如金刚乘续部及口诀所明示，依止已获证悟之自在者所行持之仪轨，即依《空行秘密总集》而修持入自生坛城之仪轨，此可分为二：前行资具之陈设，以及正行灌顶之次第。
首先，于尸陀林等具足功德之圣地，陈设誓言之所依。
如通常所见，于表相坛城中，绘制忿怒本尊之宫殿，为八大尸陀林所围绕，中央为交叠之法生，上方法生之顶端朝后，中央为四瓣莲花，颜色各异。法生之外，由内而外依次为：心轮（蓝色）、语轮（红色）、身轮（白色），皆为八辐轮，并具轮辋，于各自位置以本尊名号严饰。特别之处在于，于宝瓶中，盛满五甘露之水，以辛度拉粉末涂洒之明镜，置于法生中央，书写种子字 བཾ （藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），周围书写心、语、身咒之咒鬘，以红色绸缎包裹成三角形，其上堆叠自生之曼 শেল。备妥本尊之坛城轮，以及眼罩、鲜花等物。周围陈设朵玛、血供，以及内外供养品、会供品等，备妥事业及酬补所需之资具。其次分二：理顺事业之仪轨，以及入自生之正行。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD2757, within 'The Gathering of All Secrets of the Dakinis': 'The Ritual for Entering the Self-Created Mandala, Called the Excellent Vase of Great Bliss Nectar'.
'The Gathering of All Secrets of the Dakinis', Self-Initiation.
Namo Guru Jnana Dakini Gana Bhya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ག་ཎ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमः गुरु ज्ञान डाकिणि गण भ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ guru jñāna ḍākiṇi gaṇa bhyaḥ，Meaning: Homage to the Guru, Jnana (wisdom), Dakini (sky dancer), Gana (assembly), Bhya (to them)).
By merely a drop of the sweet nectar of great bliss, wash away the stains of conceptual thought and bestow innate wisdom.
Awakening the fortunate ones' hearts to the lord of the mandala, I bow to the Lama Jetsun, may you ripen my lineage.
Furthermore, for the yogi who practices the profound secret of Vajrayana, when striving on the path of the two stages, the ultimate means of restoring damaged vows, broken commitments, and downfalls, and increasing wisdom, as clearly shown in the Vajrayana tantras and instructions, is to follow the practice of entering the self-created mandala, as performed by the masters who have attained the supreme meaning. This is based on 'The Gathering of All Secrets of the Dakinis' and can be explained in two parts: the arrangement of the preliminary materials and the actual sequence of receiving empowerment.
First, in a place with the qualities of a charnel ground, arrange the supports for the samaya.
As is common, in the symbolic mandala, draw the fierce palace surrounded by the eight charnel grounds. In the center, place the crossed dharmodayas, with the tip of the upper dharmodaya facing backward. In the center, place a lotus with four petals of various colors. Outside the dharmodaya, from the inside out, place the mind wheel (blue), speech wheel (red), and body wheel (white), each with eight spokes and rims, adorned with the names of the deities in their respective places. In particular, fill a qualified vase (bhanda) with the water of the five nectars, sprinkle it with sindhura powder, and place a mirror in the center of the dharmodaya, with the seed syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Meaning:വം) written on it. Around it, write the mantras of the mind, speech, and body, wrap it in a red silk triangle, and stack a self-arisen man-shel on top. Prepare the complete deity mandala of the deity empowerment, along with blindfolds and flowers. Around it, arrange the medicine torma, rakta, inner and outer offerings, tsok substances, and all the materials needed for the activity and fulfillment, according to the text. Secondly, there are two parts: straightening the activity of the ritual and the actual ritual of entering oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ནི། ཕག་མོ་འདུས་པ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། 
72-46-2a
བསང་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་གཞུང་བསྲང་ལ། དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་པ་དང་བཅས་དཀྱུས་ལྟར་གཞུང་བསྙེན་རྫོགས་པ་དང་། ཐོད་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ། ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི། དེ་རྒྱབ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །ཕྲ་མེན་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་དང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་བཅས་མཆོད་སྐོང་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བསྐུལ། 
72-46-2b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྐབས་ཕྱེད་པར་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །མཐར་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཤིང་ཡོན་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཁྲུས་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་ཀྱིས་དྲི་མ་བཀྲུ །ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཕཊ྄ཿདང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསལ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བཛྲ་སཱ་ར་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། 
72-46-3a
ཟབ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་མཎྜལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ འདོད་རྒ

【现代汉语翻译】
然后，按照金刚亥母（Phagmo）荟供根本仪轨的次第，进行祈请。
从修持沐浴水开始，分开念诵处，完整地进行主尊和眷属的念诵，并清晰地理解其含义，完整地进行念诵。用颅器和甘露（Amrita）进行净化，用自性空（Svabhava）进行净化。从空性中，在颅器（Bhandha）中，观想尸陀林（Durkhrod）嬉戏的宫殿，其中充满智慧甘露的海洋，在中央是薄伽梵母（Bhagavānī）金刚忿怒母（Vajra Krodheshvari）黑母（Nakmo）。四方是四部心髓空行母（Kha'dro）。其后是处所的勇士（Pawo）空行母，细微的和誓言的空行母众围绕，如清澈的湖水中升起的月亮和星星般，刹那间清晰。三处和心间的光芒照耀到下方的密严刹土（Ogmin）和处所尸陀林，从无量处迎请智慧的轮（Yeshe）。如荟供仪轨中所述，进行迎请、供养和赞颂，最后，从自己的心间发出咒语的光芒，缠绕在咒索上，触及诸佛，激发大乐的觉受。
菩提心（Byang chub sem）的甘露融入智慧的精华中。如此信解，尽可能多地念诵主尊和眷属的心咒。最后，念诵：'嗡（Om, 唵，种子字）, 阿（Āḥ, 阿，种子字）, 吽（Hūṃ, 吽，种子字）！一切处皆空，显现供养的云朵！感官享受幻化的快乐！乐空不二（Bde stong dbyer med）明点的身！顶礼赞叹金刚佛母（Vajravarahi）！' 以简略的供养和赞颂方式进行。诸佛融入大乐的自性中，化为光芒，与颅器的甘露无二无别。如此进行光融入。事业瓶中充满甘露，按照通常的方式进行观想和念诵。最后，依次进行朵玛（Torma）供养和荟供。第二，自身入坛，分为三部分：前行入坛之法，正行以灌顶成熟，后行承诺誓言并供养。
首先，用事业瓶中的水沐浴，念诵'如来降生'等沐浴咒和金刚空行母的百字明咒，以净化污垢。念诵'嗡（Om, 唵，种子字） 萨（Saḥ） 噶玛 达吉尼 啪特（Karma Ḍākinī Phaṭ, 业空行 母 帕特）'和四个吽（Hūṃ, 吽，种子字）的咒语，伴随着音乐，驱除障碍。念诵'嗡（Om, 唵，种子字） 阿（Āḥ, 阿，种子字） 吽（Hūṃ, 吽，种子字） 讓（Raṃ, 让，火大种子字） 樣（Yaṃ, 扬，风大种子字） 康（Khaṃ, 康，空大种子字） 班杂 萨惹纳 惹恰 惹恰 吽 吽（Vajra Sāraṇa Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ, 金刚 萨惹纳 保护 保护 吽 吽）'，用保护轮束缚四方。
如甚深引导前行中所述，曼扎（Mandala）是：'嗡（Om, 唵，种子字） 阿（Āḥ, 阿，种子字） 吽（Hūṃ, 吽，种子字）！须弥山（Ri rab），四大部洲（Gling bzhi）和外围……三千大千世界（Stong gsum byewa phrag brgya'i zhing）……' 供养所欲之物。

【English Translation】
Then, according to the order of the root activity ritual of the Vajravarahi (Phagmo) Samputa, make supplications in the lineage.
Starting from the accomplishment of the cleansing water, separate the recitation place, and completely recite the main deity and retinue, clarifying the meaning, and complete the recitation. Cleanse with the skull cup and Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness, in the skull cup (Bhandha), visualize the charnel ground (Durkhrod) playing palace, filled with the ocean of wisdom nectar, in the center of which is the Bhagavati Vajra Krodheshvari Black Mother (Nakmo). In the four directions are the four classes of heart essence dakinis (Kha'dro). Behind them are the heroes (Pawo) and dakinis of the place, subtle and samaya dakini assemblies surrounding, like the moon and stars rising in a clear lake, instantly clear. The light from the three places and the heart shines to the Ogmin secret supreme realm below and the charnel grounds of the place, inviting the wheel of wisdom (Yeshe) from countless places. As it appears in the supplementary offering of the Tsok ritual, perform the invocation, offering, and praise, and finally, from one's own heart, the light of the mantra coils around the mantra cord and strikes the deities, stimulating the after-effects of great bliss.
May the nectar of Bodhicitta (Byang chub sem) be filled with the essence of wisdom. With such faith, recite the heart mantras of the main deity and retinue as much as possible. Finally, recite: 'Om Āḥ Hūṃ! All places are empty, clouds of offerings appear! The senses enjoy the bliss of illusion! The body of the indivisible bliss-emptiness bindu! I prostrate and praise Vajravarahi!' Offer in the manner of a condensed offering and praise. The deities dissolve into light into the nature of great bliss and become inseparable from the nectar of the skull cup. Thus, perform the light dissolution. Generate and recite the nectar in the activity vase as usual. Finally, offer the Torma and perform the Tsok offering in order. Second, self-entry into the mandala, in three parts: the preliminary Dharma of entry, the actual empowerment to ripen, and the subsequent vow to promise and offer.
First, bathe with the water of the activity vase, and purify the impurities by reciting the bathing mantra such as 'As the Tathagata was born' and the hundred-syllable mantra of Vajra Dakini. Dispel obstacles with the mantra 'Om Saḥ Karma Ḍākinī Phaṭ' and the four Hūṃ syllables, accompanied by music. Bind the directions with the protective wheel by reciting 'Om Āḥ Hūṃ Raṃ Yaṃ Khaṃ Vajra Sāraṇa Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ'.
As stated in the profound guidance preliminary, the Mandala is: 'Om Āḥ Hūṃ! Mount Meru (Ri rab), the four continents (Gling bzhi) and the surrounding... The field of a billion trillion three-thousandfold worlds (Stong gsum byewa phrag brgya'i zhing)...' Offer desired objects.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་འཚལ་ལགས་ན༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བྱང་ལྟར། 
72-46-3b
ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ །བདག་གིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་གཟུང་བཅས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྒོ་བཞི་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔ ལན་བཞིའི་མཐར། སླར་ཡང་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གདན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱང་སེམས་ཏེ༔ ཉམས་ན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེག༔ བསྲུངས་ན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་མྱངས། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 
72-46-4a
རིག་འཛིན་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་མོས་ལ་ཐོད་རྔ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གླུས་

【现代汉语翻译】
其财富聚集不可思议，献给化身之 喇嘛（bla ma，上师），
五蕴、十八界、十二处等一切，皆是自生任运成就之如意宝。
陈设无量，功德庄严，献给报身之 喇嘛（bla ma，上师）。
法界自始清净，觉性不灭，五光绽放，
周遍轮涅，供养之云，献给法身之 喇嘛（bla ma，上师）。
喇嘛（bla ma，上师）三身诸尊众，以无漏之乐令其欢喜，
祈愿加持我和一切众生，赐予圆满二资粮之成就。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 普匝 霍（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 上师 一切 如来 宝 坛城 供养 吽）。如是供养。
嗡 匝秋 班达 瓦热玛纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वरमणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha varamaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡 眼 束缚 殊胜 梭哈）。如是遮眼。
以 阿 康 维 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文待查，梵文罗马拟音：ā khaṃ vī ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 维 惹 吽） 取花，合掌。
吼！
金刚亥母之智慧身，祈请大 导师垂念！
于空行母之坛城中，我等入坛修持。
若能守护秘密之誓言，祈请赐予成熟与解脱！
如是祈请三次。如仪轨。
那摩！
我与三界等皈依。
我为利益有情等发心。
吼！
喇嘛（bla ma，上师）空行之等受持律仪，各自念诵三次。
于自心间，观想世俗菩提心之体性——满月轮。
其上，观想胜义菩提心之体性——白色五股金刚杵，放射光芒。
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌巴达亚 弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我）。如是将金刚杵置于心间，于密咒中生起菩提心。
部隆 嘉纳 曼达拉 扎贝 萨亚 帕特（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान मण्डल प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ，汉语字面意思：部隆 智慧 坛城 进入 帕特）。以解印手印，开启四门。
以绕坛城一周之方式顶礼，合掌于三处。
嗡 班杂 班拉嘿 萨瓦 曼达拉 嘉纳 嘎雅 瓦嘎 泽达 纳玛弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文待查，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi sarva maṇḍala jñāna kāya vāka citta namāmi，汉语字面意思：嗡 班杂 班拉嘿 一切 坛城 智慧 身 语 意 顶礼）。念诵四遍后。
复次，于东门之座上，观想自己化为 黑汝嘎（heruka，饮血尊）之装束。
吼！
此乃成就之殊胜因，金刚亥母之菩提心。
若失毁则如烈火焚烧，若守护则成就大乐智慧。
班 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔（藏文：བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文待查，梵文罗马拟音：vaṃ amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，汉语字面意思：班 甘露 水 塔 塔 塔）。如是品尝誓言之水。
如是加持之菩提心甘露，于心间化为 班（vaṃ）字，放射光芒。
观想持明 喇嘛（bla ma，上师），大乐 莲花生（padma，莲花）颅鬘力，与勇士空行眷属，如雨降临，并伴以颅骨鼓声。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 莲花生 颅鬘力 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文待查，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 誓言 匝 成就 果 吽 阿）。并以 吽（hūṃ）之猛厉之声歌唱。

【English Translation】
Its wealth accumulation is inconceivable, offered to the incarnate Lama.
Aggregates, elements, and sense bases, all are self-arisen, spontaneously accomplished wish-fulfilling jewels.
Limitless arrangements, adorned with qualities, offered to the enjoyment body Lama.
The essence is primordially pure, awareness unchanging, five lights arise.
Pervading samsara and nirvana, clouds of offerings, offered to the Dharma body Lama.
Lama Three Bodies, assembly of deities, may they be greatly pleased with uncontaminated bliss,
Grant the accomplishment of perfecting the two accumulations for myself and all sentient beings.
Oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，Literal meaning: Oṃ Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho). Thus offered.
Oṃ cakṣu bandha varamaṇāya svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वरमणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha varamaṇāya svāhā，Literal meaning: Oṃ Eye Binding Supreme Svāhā). Thus blindfolded.
Taking flowers with Ā khaṃ vī ra hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文待查，梵文罗马拟音：ā khaṃ vī ra hūṃ，Literal meaning: Ā Khaṃ Vī Ra Hūṃ), joining palms.
Ho!
Wisdom body of Vajravarahi, Great Master, heed our call!
In the mandala of dakinis, may we enter and practice diligently.
Since we seek the secret samaya, grant us maturation and liberation!
Thus supplicate three times. According to the practice manual.
Namo!
I and the three realms, etc., take refuge.
I generate bodhicitta for the sake of sentient beings, etc.
Ho!
Lama and dakinis, etc., take vows, each recited three times.
In one's heart, visualize the nature of relative bodhicitta as a full moon disc.
Above it, visualize the nature of ultimate bodhicitta as a white five-pronged vajra, radiating light.
Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，Literal meaning: Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadayami). Thus placing the vajra in the heart, generating bodhicitta within the secret mantra.
Bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान मण्डल प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala praveśaya phaṭ，Literal meaning: Bhrūṃ Wisdom Mandala Enter Phaṭ). Opening the four doors with the dissolving mudra.
Circumambulate the mandala clockwise, prostrating with devotion, joining palms at the three places.
Oṃ vajra bhārahi sarva maṇḍala jñāna kāya vāka citta namāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文待查，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi sarva maṇḍala jñāna kāya vāka citta namāmi，Literal meaning: Oṃ Vajra Bhārahi Sarva Mandala Jñāna Kāya Vāka Citta Namāmi). At the end of four recitations.
Again, in front of the east door, transform into the attire of Heruka on the seat of the province.
Ho!
This is the supreme cause of accomplishment, the bodhicitta of Vajravarahi.
If degenerated, it burns like blazing fire; if protected, great bliss wisdom is accomplished.
Vaṃ amṛta udaka ṭha ṭha ṭha (藏文：བཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文待查，梵文罗马拟音：vaṃ amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，Literal meaning: Vaṃ Amṛta Udaka Ṭha Ṭha Ṭha). Thus tasting the samaya water.
The nectar of bodhicitta thus blessed, transforms into the syllable Vaṃ in the heart, radiating light.
Visualize the vidyadhara Lama, Great Bliss Pema Tötreng Tsal, with the assembly of heroes and dakinis, descending like rain, accompanied by the sound of skull drums.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文待查，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ). And sing with the fierce sound of Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུལ་བས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་བཾ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་འོད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ 
72-46-4b
ཞེས་དམིགས་པའི་གནད་དང་བཅས་པས་བྱིན་དྲག་ཏུ་དབབ་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔གིས་སྟིམ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ས་མིག་དར་བསལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི། སྐུ་མཚན་མ༔ གསུང་བདུད་རྩི༔ ཐུགས་སིནྡྷུ་ར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་མངོན་སུམ་མཇལ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པས་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་བློས། ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་བཞི། བུམ་གསང་ཤེས་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། མཎྜལ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ 
72-46-5a
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིག

【现代汉语翻译】
随后，从持明上师的身躯中发出火焰般的光芒，焚烧并净化了弟子的身蕴、界、处。识的精华，无垢的班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），转变为深蓝色的嘿噜嘎（Heruka）莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）之面容。融入其心间大乐的本质中，从身之形、脉之交界处向外显现，化为薄伽梵（Bhagavan，世尊）金刚亥母（Vajra Krodha Kali，愤怒金刚黑母），其面容、手印、饰物皆圆满具足之身，清晰显现于心间之光中。观想上师心间发出的光芒与金刚亥母空行母聚集之坛城轮，遍满虚空。伴随着香和音乐，念诵：嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 曼达拉 萨帕里瓦拉 瓦吉拉 萨玛雅 匝（Om Sarva Jñana Dakini Mandala Sapariwara Vajra Samaya Ja），诶嘿耶嘿（Ehy Ehi），萨玛雅 霍（Samaya Ho），萨玛雅 萨特vam（Samaya Tvam）。如仪轨中所述，在降临加持的咒语末尾，念诵：嘉纳 阿贝夏亚 阿阿（Jñana Abeshaya Ah Ah），ra ra ra ra，匝拉亚 匝拉亚（Tsalaya Tsalaya），吽 阿 哈 哲（Hūṃ Āḥ Ha Dzeḥ）。
通过专注的要点，强烈地降下加持，最后以吽 吽 吽（Hūṃ Hūṃ Hūṃ）融入。以嘉纳 瓦吉拉 迪斯塔 萨玛雅 萨特vam（Jñana Vajra Tishtha Samaya Tvam）使其稳固。抛洒鲜花，念诵：嘉纳 布贝 萨玛雅 萨特vam（Jñana Pushpe Samaya Tvam）。再次于头顶加持，念诵：嗡 嘉纳 达吉尼 布贝 阿比辛恰米（Om Jñana Dakini Pushpe Abhisheñcami）。以嘉纳 匝克苏 吽 阿（Jñana Chakshu Hūṃ Āḥ）移除眼罩。薄伽梵金刚亥母的：身，表相；语，甘露；意，红花；智慧，与金刚萨埵（Vajrasattva）的明镜坛城无二无别之本质；是奥明（Ogmin，密严刹土）秘密至高之坛城；连同所依和能依，如实显现智慧的光辉。所有这些，连同金刚蕴的脉、气、明点和心，皆是本初清净之自性，了知其本自安住于自身之中。通过此教导，以现量见到的心识，念诵：嘉纳 萨玛雅 霍 霍 霍（Jñana Samaya Ho Ho Ho）。第二，正行灌顶分为四种：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和句义灌顶。首先是宝瓶灌顶：献曼扎。祈请：大觉金刚持（Vajradhara），如昔日诸佛五部主，如何授予灌顶，亦请您垂念我等。
如此祈请后，观想上师金刚亥母心间发出光芒，迎请具备三处（处所、眷属、时间）圆满的灌顶本尊，充满虚空。念诵：嗡 班匝 咕噜 萨帕里瓦拉 阿尔刚（Om Pañca Kula Sapariwara Argham）……直至夏达 扎底查 梭哈（Shabda Pratīccha Svaha），进行供养。法身犹如虚空般无别，色身犹如彩虹般各自分明，于方便与智慧之胜者，证悟。

【English Translation】
Then, from the body of the Vidyadhara Lama, light rays like flames arose, burning and purifying all the aggregates, elements, and sense bases of the disciple. The essence of consciousness, the pure Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), free from defilement, transformed into the dark blue face of Heruka Padma Thötreng Tsal. Merging into the essence of great bliss in his heart, emanating outward from the junction of the body's form and channels, it manifested as the Bhagavan Vajra Krodha Kali (Wrathful Vajra Black Mother), her face, hand gestures, and ornaments all fully complete, clearly appearing in the light of the heart. Visualize the wheel of the mandala of Vajravarahi and the assembly of dakinis, emanating from the heart of the guru, pervading the sky. Accompanied by incense and music, recite: Om Sarva Jñana Dakini Mandala Sapariwara Vajra Samaya Ja, Ehy Ehi, Samaya Ho, Samaya Tvam. As described in the ritual, at the end of the mantra for bestowing blessings, recite: Jñana Abeshaya Ah Ah, Ra Ra Ra Ra, Tsalaya Tsalaya, Hūṃ Āḥ Ha Dzeḥ.
Through the key points of focus, intensely bestow the blessings, finally dissolving with Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Stabilize it with Jñana Vajra Tishtha Samaya Tvam. Scatter flowers, reciting: Jñana Pushpe Samaya Tvam. Again, bless the crown of the head, reciting: Om Jñana Dakini Pushpe Abhisheñcami. Remove the blindfold with Jñana Chakshu Hūṃ Āḥ. The Bhagavan Vajravarahi's: body, signs; speech, nectar; mind, vermillion; wisdom, the essence inseparable from the mirror mandala of Vajrasattva; is the secret supreme mandala of Ogmin; together with the support and what is supported, manifestly seeing the splendor of wisdom. All of these, together with the channels, winds, bindus, and mind of the Vajra aggregates, are of the nature of primordial purity, recognize that they inherently dwell within oneself. Through this teaching, with the mind seeing directly, recite: Jñana Samaya Ho Ho Ho. Second, the main empowerment is divided into four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. First is the vase empowerment: Offer the mandala. Pray: Great Vajradhara, just as the Buddhas of the five families of Sugatas of the past, how they bestowed empowerment, please also hold us with compassion.
After praying in this way, visualize light radiating from the heart of the guru Vajravarahi, inviting the deities of empowerment, complete with the three places (location, retinue, time), filling the sky. Recite: Om Pañca Kula Sapariwara Argham... until Shabda Pratīccha Svaha, making offerings. The Dharmakaya is inseparable like space, the Rupakaya is distinct like a rainbow, the victor over skillful means and wisdom, realized.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཤློ་ཀས་བསྟོད། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བྷནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ སྣོད་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ 
72-46-5b
སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ལྟག་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྣོད་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ སྣོད་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་༔ བཅུད་ནི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་ནས་ཞུགས༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བདེ་ཆེན་དུ་དག༔ ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར༔ ཆུ་བོའི་རྦ་རླབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་བྷནྡྷ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་དབང་བསྐུར་བས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 
72-46-6a
ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྤྱི་བོར།་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྙིང་གར། ཨོཾ

【现代汉语翻译】
向五部如来顶礼赞颂！以此偈颂赞叹。
诸位本尊以多种吉祥之相，将自生安乐之宝瓶置于顶轮五处，以此灌顶。将颅器置于顶轮，念诵：嗡！器为法界智慧之虚空，内盛金刚忿怒母之精华，器与精华圆满灌顶故，愿成就如来部！嗡 班扎 班拉嘿 卓地 嘎利 阿比辛恰 嗡！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi krodhī kāli abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，忿怒，嘎利，灌顶，嗡！）
置于额头，念诵：吽！器为明镜智慧之虚空，内盛金刚空行母，器与精华圆满灌顶故，愿成就金刚部！嗡 哈 班扎 达吉尼 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，哈，金刚，空行母，灌顶，吽！）
置于右耳后，念诵：章！器为平等智慧之虚空，内盛宝生空行母，器与精华圆满灌顶故，愿成就宝生部！嗡 瑞 仁那 达吉尼 阿比辛恰 章！（藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri ratna ḍākinī abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，瑞，宝生，空行母，灌顶，章！）
置于后脑，念诵：舍！器为妙观察智慧之虚空，内盛莲花空行母，器与精华圆满灌顶故，愿成就莲花部！嗡 尼 贝玛 达吉尼 阿比辛恰 舍！（藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma ḍākinī abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，尼，莲花，空行母，灌顶，舍！）
置于左耳后，念诵：啊！器为成所作智慧之虚空，内盛羯磨空行母，器与精华圆满灌顶故，愿成就事业部！嗡 萨 嘎玛 达吉尼 阿比辛恰 啊！（藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa karma ḍākinī abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，萨，羯磨，空行母，灌顶，啊！）
如是灌顶，菩提心之水流从顶轮五处注入，五毒烦恼转化为大乐，五蕴转化为五佛。水流波涛于顶轮稳固，化为五部嘿汝嘎（Heruka）庄严头部。
再次将颅器置于三处，念诵：吽 阿 嗡！所有如来之，金刚三处空行母，灌注本初之三门，愿成就身语意！嗡 萨瓦 达吉尼  चित्त 嘉那 阿玛 阔杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī citta jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有，空行母，心，智慧，自我，我是谁！）嗡 萨瓦 达吉尼 瓦嘎 嘉那 阿玛 阔杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī vāka jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有，空行母，语，智慧，自我，我是谁！）嗡 萨瓦 达吉尼 嘎雅 嘉那 阿玛 阔杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī kāya jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，所有，空行母，身，智慧，自我，我是谁！）
如是灌顶，智慧空行母之三密与自身三门无别，得证金刚上师大成就者之位。
观想坛城本尊之身，化出第二智慧身，安住于弟子各处。诸佛灌顶，于顶轮念诵：嗡 班扎 班拉嘿 卓地 嘎利 嘎雅 阿比辛恰 弥！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi krodhī kāli kāya abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，忿怒，嘎利，身，灌顶，我！）于心间念诵：嗡

【English Translation】
I prostrate and praise the Five Sugatas! Praising with this shloka.
The deities of empowerment, with various auspicious signs, placed the self-arisen blissful vase on the five places of the crown of the head, thus bestowing empowerment. Placing the bhanda (skull cup) on the crown of the head, recite: Om! The vessel is the expanse of Dharmadhatu wisdom, the essence is the great Vajra Krodheshvari. By empowering the complete vessel and essence, may the Sugata lineage be spontaneously accomplished! Om Vajra Bhairavi Krodhi Kali Abhishincha Om! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi krodhī kāli abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bhairavi, Wrathful, Kali, Abhisheka, Om!)
Placing it on the forehead, recite: Hum! The vessel is the expanse of mirror-like wisdom, the essence is Vajra Dakini. By empowering the complete vessel and essence, may the Vajra lineage be spontaneously accomplished! Om Ha Vajra Dakini Abhishincha Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Ha, Vajra, Dakini, Abhisheka, Hum!)
Placing it on the right back of the ear, recite: Tram! The vessel is the expanse of equality wisdom, the essence is Ratna Dakini. By empowering the complete vessel and essence, may the Ratna lineage be spontaneously accomplished! Om Ri Ratna Dakini Abhishincha Tram! (藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ri ratna ḍākinī abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, Ri, Ratna, Dakini, Abhisheka, Tram!)
Placing it on the back of the head, recite: Hrih! The vessel is the expanse of discriminating wisdom, the essence is Padma Dakini. By empowering the complete vessel and essence, may the Padma lineage be spontaneously accomplished! Om Ni Padma Dakini Abhishincha Hrih! (藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni padma ḍākinī abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ni, Padma, Dakini, Abhisheka, Hrih!)
Placing it on the left back of the ear, recite: Ah! The vessel is the expanse of accomplishing wisdom, the essence is Karma Dakini. By empowering the complete vessel and essence, may the Karma lineage be spontaneously accomplished! Om Sa Karma Dakini Abhishincha Ah! (藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sa karma ḍākinī abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Sa, Karma, Dakini, Abhisheka, Ah!)
Thus empowered, the stream of Bodhicitta enters from the five places of the crown of the head, the five afflictions are purified into great bliss, and the five skandhas are transformed into the five Buddhas. From the stability of the waves of the stream at the crown of the head, the five families of Heruka adorn the head.
Again, placing the bhanda in the three places, recite: Hum Ah Om! The Dakinis of the three vajras of all Buddhas, by empowering the three primordial gates, may body, speech, and mind be accomplished! Om Sarva Dakini Citta Jnana Atma Ko'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī citta jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Dakini, Mind, Wisdom, Self, Who am I!) Om Sarva Dakini Vaka Jnana Atma Ko'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī vāka jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Dakini, Speech, Wisdom, Self, Who am I!) Om Sarva Dakini Kaya Jnana Atma Ko'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī kāya jñāna ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Dakini, Body, Wisdom, Self, Who am I!)
Thus empowered, the three secrets of the wisdom Dakinis become inseparable from one's own three gates, and one gains power over the position of the great Vajra Master.
And then, visualize that the wisdom body, the second emanation from the bodies of the deities of the mandala, abides in the respective places of the disciples. The deities bestow empowerment, reciting at the crown of the head: Om Vajra Bhairavi Krodhi Kali Kaya Abhishincha Mi! (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi krodhī kāli kāya abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Bhairavi, Wrathful, Kali, Body, Abhisheka, Me!) Reciting at the heart: Om

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྟེ་བར། ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མགྲིན་པར། ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ གསང་བར། ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ༈ སྨིན་མཚམས་སུ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལྟག་པར། ཨོཾ་དཾཥྚྭ་མ་ཧཱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ཡ༴ རྣ་གཡས། ཨོཾ་ཀངྐཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྤྱི་གཙུག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཀཱ་ཡ༴ རྣ་གཡོན། ཨོཾ་སུ་ར་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྨིན་དབུས། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཁརྒ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ མིག་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཕྲག་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་ཀཱ་ཡ༴ ༈ མཆན་གཉིས། ཨོཾ་ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྣ་རྩེར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཀཱ་ཡ༴ ལྟེ་བར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴ ནུ་མ་གཉིས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཁ་ལ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ 
72-46-6b
མགྲིན་པར། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྙིང་གར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི་ཀཱ་ཡ༴ འདོམས་སུ། ཨོཾ་བི་རུ་བཱཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ༈ མཚན་མར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བྱིན་པར། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཀཱ་ཡ༴ བརླ་གཉིས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ བཤང་ལམ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཀཱ་ཡ༴ སོར་མོ་བཅུ་དྲུག །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ བོལ་གོང་། ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ༴ མཐེ་བོང་བཞི། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྤུ་མོར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བིཪྻཱ་ཀཱ་ཡ༴ ༈ ལག་གཡས། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལག་གཡོན། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ རྐང་གཡོན། ཨོཾ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ རྐང་གཡས། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ དཔུང་གཡས། ཨོཾ་ཛ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ དཔུང་གཡོན། ཨོཾ་སྡྱཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྤུས་གཡོན། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ སྤུས་གཡས། ཨོཾ་ཙ་ལ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རིམ་པ་ལྟར་གནས་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ༔ བཟླས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་༔ སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། 
72-46-7a
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ༔སོགས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱངས། དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམ

【现代汉语翻译】
于脐间：嗡 惹那 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ riratnadākinīkāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，珍宝空行母，身，灌顶)。
于喉间：嗡 尼 贝玛 达吉尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nipadmadākinīkāya，汉语字面意思：嗡，莲花空行母，身)。
于秘密处：嗡 萨 嘎玛 达吉尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sakarmadākinīkāya，汉语字面意思：嗡，事业空行母，身)。
于眉间：嗡 康达 嘎巴拉 扎千迪 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍakapālapracaṇḍīkāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，颅骨碎片，暴怒母，身，灌顶)。
于后颈：嗡 当什扎 玛哈 纳萨 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་དཾཥྚྭ་མ་ཧཱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭramahānāsākāya，汉语字面意思：嗡，獠牙，大鼻子，身)。
于右耳：嗡 康嘎拉 扎巴瓦迪 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཀངྐཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṅkālaprabhāvatīkāya，汉语字面意思：嗡，骨骸，光辉，身)。
于头顶：嗡 玛哈 康嘎 占扎 阿克西 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākaṅkacaṇḍākṣikāya，汉语字面意思：嗡，大骨骸，暴怒，眼睛，身)。
于左耳：嗡 苏拉 威拉 玛迪 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suravīramatīkāya，汉语字面意思：嗡，天神，勇士，智慧，身)。
于眉心：嗡 阿弥达巴 卡尔嘎日 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཁརྒ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amitabhākhargarīkāya，汉语字面意思：嗡，无量光，剑，光芒，身)。
于双眼：嗡 班杂 巴 朗给夏日 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhālaṅkeśvarīkāya，汉语字面意思：嗡，金刚，光，自在天女，身)。
于双肩：嗡 班杂 嘎雅 珠玛擦 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāyadrumacchakāya，汉语字面意思：嗡，金刚身，树木，鱼，身)。
于双腋：嗡 昂古日 诶拉瓦迪 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṅkurīerāvatīkāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，钩，象，身，灌顶)。
于鼻尖：嗡 班杂 吽嘎拉 苏拉巴克西 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahūṃkārasurabhakṣīkāya，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，天神，食者，身)。
于脐间：嗡 玛哈 威拉 瓦玉 贝给 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāvīravāyubegīkāya，汉语字面意思：嗡，大勇士，风，迅速，身)。
于双乳：嗡 玛哈 匝迪 玛哈 贝拉维 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahājāṭīmahābhairavīkāya，汉语字面意思：嗡，大发髻，大怖畏母，身)。
于口中：嗡 苏巴扎 夏玛 德威 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhadraśyāmadevīkāya，汉语字面意思：嗡，善贤，黑，天女，身)。
于喉间：嗡 班杂 巴扎 苏巴扎日 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhadrasubhadrikāya，汉语字面意思：嗡，金刚，贤，善贤，身)。
于心间：嗡 玛哈 贝拉瓦 哈雅 嘎尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahābhairavahayakarṇīkāya，汉语字面意思：嗡，大怖畏，马，耳，身)。
于胯间：嗡 毕汝巴卡 卡嘎纳尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བི་རུ་བཱཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ birubākṣakhagānanīkāya，汉语字面意思：嗡，毗留博叉，鸟，面，身)。
于阴处：嗡 玛哈 巴拉 匝扎 贝给 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahābālacakrabegikāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，大力，轮，迅速，身，灌顶)。
于臀部：嗡 卡嘎巴 匝扎瓦米尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khagarbhacakravarmīṇīkāya，汉语字面意思：嗡，虚空藏，轮，铠甲，身)。
于双腿：嗡 哈雅 哲瓦 效迪尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīvaśauṇḍinīkāya，汉语字面意思：嗡，马颈，醉者，身)。
于肛门：嗡 惹那 班杂 康达 柔嘿 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnavajrakhaṇḍarohīkāya，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚，碎片，生长者，身)。
于十六指：嗡 嘿汝嘎 苏威日 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ herukasuvīrīkāya，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，善勇士，身)。
于胫骨：嗡 贝玛 尼迪效拉 玛哈 巴利 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmanirtīśvaramahābālīkāya，汉语字面意思：嗡，莲花，自在舞者，大力，身)。
于四拇指：嗡 贝若扎那 匝扎瓦迪尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocanacakravartinīkāya，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，轮，转轮王，身)。
于毛孔：嗡 班杂 萨埵 玛哈 毕雅 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བིཪྻཱ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvamahābīryākāya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，大精液，身)。
于右手：嗡 嘎嘎 穆克 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākāmukhīkāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，乌鸦面，身，灌顶)。
于左手：嗡 苏嘎拉 穆克 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūkarāmukhīkāya，汉语字面意思：嗡，猪面，身)。
于左脚：嗡 夏纳 穆克 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvānamukhīkāya，汉语字面意思：嗡，狗面，身)。
于右脚：嗡 吾鲁嘎 穆克 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ulūkamukhīkāya，汉语字面意思：嗡，猫头鹰面，身)。
于右臂：嗡 匝拉 达吉尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཛ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaladhākinīkāya，汉语字面意思：嗡，水空行母，身)。
于左臂：嗡 迪亚纳 达吉尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་སྡྱཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhyānadhākinīkāya，汉语字面意思：嗡，禅定空行母，身)。
于左膝：嗡 匝瓦拉 达吉尼 嘎雅……(藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāladhākinīkāya，汉语字面意思：嗡，火焰空行母，身)。
于右膝：嗡 匝拉纳 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎弥 (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ calanadhākinīkāya abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，动空行母，身，灌顶)。
如是次第安住于各处。复诵仪轨：观想坛城诸尊之心，种子字化为咒鬘，环绕于安住于弟子各处本尊之心间，随诵诸咒三遍。
指示心之密意：诵念‘吽，法界之智慧’等，并保持其密意。以此，三界所有显现、声响、念头之法，以及金刚身之城市，皆如智慧空行母众之身语意般清净。
---------------------------
grok3:

以下是将藏文翻译成汉语的内容。由于原文是藏传佛教中的密咒（真言）和仪轨描述，涉及大量专有名词和象征性语言，我尽量保持其原意并翻译为通顺的汉语：
藏文咒语及对应部位翻译：
脐部：唵 嘿金刚达基尼伽耶 阿毗悉迦弥  
喉部：唵 利宝达基尼伽耶 阿毗悉迦弥  
密处：唵 尼莲达基尼伽耶  
密处：唵 萨迦摩达基尼伽耶  
眉间：唵 坎达迦巴拉普拉灿底伽耶 阿毗悉迦弥  
头顶后部：唵 丹施特摩诃那萨伽耶  
右耳：唵 康迦拉普拉巴哇帝伽耶  
头顶：唵 摩诃康迦灿阿克伽耶  
左耳：唵 苏拉毗罗摩帝伽耶  
眉心：唵 阿弥陀巴卡尔伽利伽耶  
双目：唵 金刚巴朗凯施瓦利伽耶  
肩部：唵 金刚伽耶德鲁姆札伽耶  
双腋：唵 安古利埃拉哇帝伽耶 阿毗悉迦弥  
鼻尖：唵 金刚吽迦罗苏罗巴克伽耶  
脐部：唵 摩诃毗罗哇瑜贝伽耶  
双乳：唵 摩诃札帝摩诃毗罗毗伽耶  
口部：唵 苏巴德拉夏玛德毗伽耶  
喉部：唵 金刚巴德拉苏巴德利伽耶  
心脏：唵 摩诃毗罗哇耶迦尔尼伽耶  
下腹：唵 毗卢巴克伽那尼伽耶  
生殖器处：唵 摩诃巴拉查克拉贝伽耶 阿毗悉迦弥  
腿部：唵 卡伽尔巴查克拉瓦尔弥尼伽耶  
双髋：唵 哈耶格利巴桑帝尼伽耶  
排泄处：唵 宝金刚坎达罗诃伽耶  
十六指节：唵 赫鲁伽苏毗利伽耶  
上腿部：唵 莲花尼尔提施瓦罗摩诃巴利伽耶  
四大拇指：唵 毗罗查那查克拉瓦尔帝尼伽耶  
毛发处：唵 金刚萨埵摩诃毗迦耶  
右手：唵 迦迦穆伽耶 阿毗悉迦弥  
左手：唵 苏伽罗穆伽耶  
左脚：唵 施瓦那穆伽耶  
右脚：唵 乌卢伽穆伽耶  
右肩：唵 札拉达基尼伽耶  
左肩：唵 斯佳那达基尼伽耶  
左膝：唵 札瓦拉达基尼伽耶  
右膝：唵 查拉那达基尼伽耶 阿毗悉迦弥
咒语结束说明：
依次将上述咒语安置于身体各部位。
传承口诀：
这些咒语是从曼陀罗（坛城）中诸神的命脉种子字所生发出的咒语串。观想这些咒语安置于修行者身体各部位的诸神命脉之中，并在每一部位结束后，将咒语诵读三遍。
心意的传授部分：
吽
法界智慧，如是宣说后，守护心意。由此，三界（欲界、色界、无色界）的显现、声音、分别念的一切法，以及金刚蕴聚之城中的智慧空行母诸神，其身、语、意皆清净无染，如是体验。
翻译说明：
咒语部分：藏文中的“唵”（ཨོཾ）是梵文“Om”的音译，作为咒语的起始音节，直接保留。其他部分尽量音译并保持其佛教密宗的象征意义，如“达基尼”（空行母）、“伽耶”（身）等。
身体部位：藏文明确标注了咒语对应的身体部位，如“脐部”（ལྟེ་བར）、“喉部”（མགྲིན་པར）等，直接翻译为汉语。
仪轨说明：后半部分的描述是密宗修行的观想与传承指示，翻译时保留其宗教意境和修行语境。
若需要进一步解释某个咒语或仪轨的意义，请告诉我！



【English Translation】
At the navel: Oṃ riratnadākinīkāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ riratnadākinīkāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Jewel Ḍākinī, Body, I consecrate).
At the throat: Oṃ nipadmadākinīkāya...(藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nipadmadākinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Lotus Ḍākinī, Body).
At the secret place: Oṃ sakarmadākinīkāya...(藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sakarmadākinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Karma Ḍākinī, Body).
At the brow: Oṃ khaṇḍakapālapracaṇḍīkāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍakapālapracaṇḍīkāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Fragment of skull, Fierce one, Body, I consecrate).
At the back of the neck: Oṃ daṃṣṭramahānāsākāya...(藏文：ཨོཾ་དཾཥྚྭ་མ་ཧཱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭramahānāsākāya，Literal meaning: Oṃ, Fang, Great nose, Body).
At the right ear: Oṃ kaṅkālaprabhāvatīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཀངྐཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṅkālaprabhāvatīkāya，Literal meaning: Oṃ, Skeleton, Radiant one, Body).
At the crown of the head: Oṃ mahākaṅkacaṇḍākṣikāya...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākaṅkacaṇḍākṣikāya，Literal meaning: Oṃ, Great skeleton, Fierce, Eye, Body).
At the left ear: Oṃ suravīramatīkāya...(藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suravīramatīkāya，Literal meaning: Oṃ, God, Hero, Wisdom, Body).
At the center of the brow: Oṃ amitabhākhargarīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཁརྒ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amitabhākhargarīkāya，Literal meaning: Oṃ, Infinite light, Sword, Garland, Body).
At the two eyes: Oṃ vajrabhālaṅkeśvarīkāya...(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhālaṅkeśvarīkāya，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Light, Īśvarī, Body).
At the two shoulders: Oṃ vajrakāyadrumacchakāya...(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakāyadrumacchakāya，Literal meaning: Oṃ, Vajra body, Tree, Fish, Body).
At the two armpits: Oṃ aṅkurīerāvatīkāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṅkurīerāvatīkāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Hook, Airāvata, Body, I consecrate).
At the tip of the nose: Oṃ vajrahūṃkārasurabhakṣīkāya...(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrahūṃkārasurabhakṣīkāya，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Hūṃ, God, Eater, Body).
At the navel: Oṃ mahāvīravāyubegīkāya...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāvīravāyubegīkāya，Literal meaning: Oṃ, Great hero, Wind, Swift, Body).
At the two breasts: Oṃ mahājāṭīmahābhairavīkāya...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahājāṭīmahābhairavīkāya，Literal meaning: Oṃ, Great matted hair, Great Bhairavī, Body).
At the mouth: Oṃ subhadraśyāmadevīkāya...(藏文：ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhadraśyāmadevīkāya，Literal meaning: Oṃ, Good and auspicious, Dark, Goddess, Body).
At the throat: Oṃ vajrabhadrasubhadrikāya...(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhadrasubhadrikāya，Literal meaning: Oṃ, Vajra, Auspicious, Very auspicious, Body).
At the heart: Oṃ mahābhairavahayakarṇīkāya...(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahābhairavahayakarṇīkāya，Literal meaning: Oṃ, Great Bhairava, Horse, Ear, Body).
At the hips: Oṃ birubākṣakhagānanīkāya...(藏文：ཨོཾ་བི་རུ་བཱཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ birubākṣakhagānanīkāya，Literal meaning: Oṃ, Virūpākṣa, Bird, Face, Body).
At the genitals: Oṃ mahābālacakrabegikāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahābālacakrabegikāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Great strength, Wheel, Swift, Body, I consecrate).
At the buttocks: Oṃ khagarbhacakravarmīṇīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khagarbhacakravarmīṇīkāya，Literal meaning: Oṃ, Space essence, Wheel, Armor, Body).
At the two thighs: Oṃ hayagrīvaśauṇḍinīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīvaśauṇḍinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Horse neck, Drunkard, Body).
At the anus: Oṃ ratnavajrakhaṇḍarohīkāya...(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnavajrakhaṇḍarohīkāya，Literal meaning: Oṃ, Jewel, Vajra, Fragment, Growing one, Body).
At the sixteen fingers: Oṃ herukasuvīrīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ herukasuvīrīkāya，Literal meaning: Oṃ, Heruka, Very heroic, Body).
At the shins: Oṃ padmanirtīśvaramahābālīkāya...(藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmanirtīśvaramahābālīkāya，Literal meaning: Oṃ, Lotus, Dancing Īśvara, Great strength, Body).
At the four big toes: Oṃ vairocanacakravartinīkāya...(藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocanacakravartinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Vairocana, Wheel, Cakravartin, Body).
At the pores: Oṃ vajrasattvamahābīryākāya...(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བིཪྻཱ་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattvamahābīryākāya，Literal meaning: Oṃ, Vajrasattva, Great semen, Body).
At the right hand: Oṃ kākāmukhīkāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākāmukhīkāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Crow face, Body, I consecrate).
At the left hand: Oṃ sūkarāmukhīkāya...(藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sūkarāmukhīkāya，Literal meaning: Oṃ, Pig face, Body).
At the left foot: Oṃ śvānamukhīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śvānamukhīkāya，Literal meaning: Oṃ, Dog face, Body).
At the right foot: Oṃ ulūkamukhīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ulūkamukhīkāya，Literal meaning: Oṃ, Owl face, Body).
At the right arm: Oṃ jaladhākinīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཛ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaladhākinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Water Ḍākinī, Body).
At the left arm: Oṃ dhyānadhākinīkāya...(藏文：ཨོཾ་སྡྱཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhyānadhākinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Meditation Ḍākinī, Body).
At the left knee: Oṃ jvāladhākinīkāya...(藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāladhākinīkāya，Literal meaning: Oṃ, Flame Ḍākinī, Body).
At the right knee: Oṃ calanadhākinīkāya abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ calanadhākinīkāya abhiṣiñcami，Literal meaning: Oṃ, Moving Ḍākinī, Body, I consecrate).
Thus, settle in each place in order. Recite the transmission: From the heart-essence seed syllables of all the deities of the maṇḍala, a garland of mantras arises. Visualize that they encircle the heart-essence of the deities residing in each place of the disciple, and repeat each mantra three times.
Instructing the mind's intention: Recite 'Hūṃ, the wisdom of the dharmadhātu,' etc., and maintain its intention. By this, all phenomena, sounds, and thoughts of the three realms, and the city of the vajra body, are purified as the body, speech, and mind of the assembly of wisdom ḍākinīs.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ འདོད་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཅུད་ལ་རོལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རཀྟ་ནི༔ 
72-46-7b
དམར་གསལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མཐུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས༔ རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་གནས་གྱུར་ཏེ་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་འཛིན་དང་། རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་བུམ་ཅན་དྲག་ཏུ་གཅུན། ལྟེ་བའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འཆར་བའི་སྒྱུ་ལུས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དབུས་ཨ་མཐིང་གསལ་ལ་སེམས་གཅུན་པས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ། མགྲིན་པའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས་རྨི་ལམ། གསང་གནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་བརྒྱུད། སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་འཕོ་བ་དང་། 
72-46-8a
བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲོས་མ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པས་བར་དོའི་སྣང་ཆ་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཤར་བ་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་ཁམས་དང་ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རླུང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན

【现代汉语翻译】
接受于此地。如此，在身坛城中获得宝瓶灌顶，清净色界的身体垢染，有权修持金刚亥母之身，并确定具有证得果位身金刚的资格。第二是秘密灌顶：观想上师显现为嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊），与般若金刚亥母交合，以乐的嬉戏迎请遍满虚空的诸佛轮，进入口中，以大贪欲之火融化的红白菩提心甘露从母空（Yumkha，空行母的子宫）中放出，融入颅器中的诸尊口中，以大乐令其欢喜，化为光融入，甘露菩提心的云舌置于舌尖。将班杂（Bhandha，颅器）置于喉咙，享受其精华。吽！
（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法性菩提心，如珍珠般洁白无瑕；般若之精华，呈现鲜红大贪之相；无二无别，合而为一，是圆满一切的甘露；饮吧，饮吧，苦行者！行持勇士之誓言！嗡 菩提吉大 阿 霍 玛哈 苏卡 阿 比辛恰 弥。（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta āho mahāsukha abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，菩提心，啊！大乐，赐予我灌顶。）
通过享用甘露，生起觉性空乐的智慧，使三脉五轮更加清晰。脉中的明点转化为五处，观想五处空行母坛城清晰显现，专注心念，调息，猛烈地进行宝瓶气。脐轮的宝生空行母的脐下有短阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），从中燃起拙火；顶轮的不空成就空行母融化乐，与光明无别，如彩虹般显现空明的幻身；心轮的金刚空行母的心间有蓝色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），专注心念，获得觉受增长的光明；喉轮的莲花空行母的喉间明点红色，专注其上，获得梦境；密处的羯磨空行母的身中生起的风，使识的明点青蓝色，从脐下四指处经过，融入顶轮的不空成就空行母心中，获得迁识；
中阴的风心自性，与忿怒母身坛城的光一同遍布器情世界，中阴的显现显现为秘密三相，以上述禅定一心修持。如此，在语菩提心甘露坛城中获得秘密灌顶，清净欲界的语言垢染，有权修持金刚亥母的风咒真实性，并确定具有证得果位语金刚的资格。

【English Translation】
Receive it here. Thus, in the mandala of the body, the vase empowerment is obtained, purifying the physical defilements of the desire realm, having the authority to meditate on the body of Vajravarahi, and being certain to have the fortune to realize the fruit of the body Vajra. The second is the secret empowerment: Visualize the master appearing as Heruka, in union with Prajna Vajravarahi, inviting the wheel of all Buddhas filling the sky with the play of bliss, entering the mouth, the red and white bodhicitta nectar melted by the fire of great desire is released from the Yumkha (womb of the mother), dissolving into the mouths of the deities in the skull cup, pleasing them with great bliss, transforming into light, the cloud tongue of the nectar bodhicitta is placed on the tip of the tongue. Placing the Bhandha (skull cup) in the throat, enjoying its essence. Hum!
(Tibetan: ཧཱུྃ༔, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
The nature of the Dharma is Bodhicitta, as white as a pearl and without impurity; the essence of Prajna, appearing as a bright red great desire; inseparable, united as one, is the great nectar that fulfills all; drink, drink, ascetic! Practice the vow of the hero! Om Bodhicitta Aha Maha Sukha Abhisinca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta āho mahāsukha abhiṣiñca mi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Ah! Great Bliss, Grant me empowerment.)
Through enjoying the nectar, the wisdom of awareness and emptiness arises, making the three channels and five chakras even clearer. The essences within the channels transform into five places, visualizing the mandala of the five Dakinis clearly appearing in the five places, focusing the mind, regulating the breath, and fiercely practicing vase breathing. In the navel chakra, below the navel of the Ratnasambhava Dakini, there is a short A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), from which the blazing Tummo (inner heat) arises; in the crown chakra, the Amoghasiddhi Dakini melts into bliss, inseparable from the light, manifesting the illusory body of emptiness like a rainbow; in the heart chakra, in the heart center of the Vajra Dakini, there is a blue A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), focusing the mind, obtaining the light of increasing awareness; in the throat chakra, focusing on the red bindu in the throat of the Padma Dakini, obtaining dreams; the wind arising from the Karma Dakini in the secret place, causes the bluish-green bindu of consciousness to pass through four fingers below the navel, dissolving into the heart of the Amoghasiddhi Dakini in the crown chakra, obtaining transference of consciousness;
The nature of the Bardo wind-mind, together with the light of the wrathful mother's body mandala, pervades the container and its contents, the Bardo appearances manifest as the three secret aspects, practicing the above samadhis with one-pointedness. Thus, in the mandala of the speech bodhicitta nectar, the secret empowerment is obtained, purifying the speech defilements of the form realm, having the authority to meditate on the truth of the wind mantra of Vajravarahi, and being certain to have the fortune to realize the fruit of the speech Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་གཟུངས་མ་པདྨ་ཅན་ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེས་མཚན༔ སྙོམས་འཇུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དམར་འོད་འབར༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་མེ་ལོང་ལྟར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ 
72-46-8b
ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པར་མོས་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་འགོད་པ་དང་བཅས་དེས་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལན་བྱིན་པས། སླར་ཡང་༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཏེ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཚིམས་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་སོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ 
72-46-9a
བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པ་བཞག་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་བརྡ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དེ་གས

【现代汉语翻译】
确信他有能力这样做。第三个是慧灌顶：弟子瞬间变成嘿汝嘎（Heruka，怒相神）的红色身形，手持金刚杵和铃。上师从心间化现出一位具足种姓和青春的明妃（Gzungma），她是莲花持明，猪面母（Pagmai Daknyi），并劝请他修持解脱。手持红色的曼扎盘，念诵：吽！事业手印之莲花至上，具足三种解脱，位于法界中央，赐予大乐智慧之殊胜，以法手印之文字为标志，等入（Snyoms Jug）大贪欲之火，誓言手印的红色光芒闪耀，如清澈无染的镜子一般，大手印愿能显现！
念诵：嗡 噶玛 穆扎 萨瓦 嘉纳 玛哈 苏卡 吼！（Om Karma Mudra Sarva Jñana Maha Sukha Ho!，事业手印，一切智慧，大乐 吼！）观想接受明妃的行持加持，并在眉间点上红色的提卡（Thigle），以此生起贪欲的光彩。劝请道：萨玛雅 吼！（Samaya Ho!，誓言 吼！）回答道：萨玛雅 萨埵！（Samaya Satvam!，誓言 萨埵！）再次劝请道：阿努拉嘎雅 吼！（Anuragaya Ho!，贪欲 吼！）回答道：阿努拉嘎雅 弥！（Anuragaya Mi!，贪欲 弥！）因此感到非常欢喜，念诵：扎 吽 棒 吼！（Dza Hum Bam Ho!，招 融入 结合 吼！）以具足三种觉知的方式进入等入，四喜之味充满全身，感到满足。双手结拥抱印，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 吼！（Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Ho!，一切如来 大 贪欲 众 吼！）再次将提卡向上逆转，达到下稳四喜的顶点，证悟俱生智，安住于此状态。念诵：嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛阔 昂！（Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!，智慧 金刚 自性 我是！）生起我慢。如此，在象征智慧手印莲花的红色坛城中，获得智慧智慧灌顶，净化无色界和意念的污垢，有权修持金刚亥母（Vajravarahi）的心间大乐智慧，确信他有能力显现果位心金刚。
第四个是语灌顶：弟子以身体要诀安住于大乐状态，断除三时（过去、现在、未来）的戏论，安住于平等舍。上师金刚瑜伽母（Vajrayogini）以表征意义的金刚语进行开示。展示金刚萨埵（Vajrasattva）的镜子，念诵：吼！看啊，具缘的种姓之子！显现的自性是嘿汝嘎，空性的本体是猪面母，平等结合是大乐之状态，不被三时念头所染污，一心安住于平等舍中，本体空性如水晶般，金刚亥母是法身，自性光明如彩虹般，显现报身（Sambhogakaya）的游舞，双运（Zung Jug）的妙力显现无碍，是慈悲的化现，以化身（Nirmanakaya）之形式。

【English Translation】
He is certain to have the capacity to do so. The third is the Wisdom Empowerment: The disciple instantly transforms into the red form of Heruka (wrathful deity) holding a vajra and bell. The guru emanates from his heart a consort (Gzungma) complete with lineage and youth, who is a lotus holder, the essence of Pig-faced Mother (Pagmai Daknyi), and urges him to practice liberation. Holding a red mandala plate, he recites: Hum! The lotus of the karma mudra is supreme, possessing three liberations, located in the center of the dharma source, bestowing the supreme of great bliss wisdom, marked by the letters of the dharma mudra, the fire of great passion in equanimity, the red light of the samaya mudra blazes, like a clear and unclouded mirror, may the great mudra be manifest!
Reciting: Om Karma Mudra Sarva Jñana Maha Sukha Ho! (Om Karma Mudra Sarva Jñana Maha Sukha Ho!, Action Seal, All Wisdom, Great Bliss Ho!) Visualize receiving the conduct blessing of the consort, and placing a red Thigle at the space between the eyebrows, thereby generating the radiance of passion. Urging: Samaya Ho! (Samaya Ho!, Vow Ho!) Responding: Samaya Satvam! (Samaya Satvam!, Vow Satvam!) Again urging: Anuragaya Ho! (Anuragaya Ho!, Desire Ho!) Responding: Anuragaya Mi! (Anuragaya Mi!, Desire Mi!) Therefore feeling very joyful, reciting: Dza Hum Bam Ho! (Dza Hum Bam Ho!, Attraction Absorption Binding Ho!) Entering into equanimity with the three awarenesses complete, the taste of the four joys fills the entire body, feeling satisfied. With both hands in an embracing gesture, reciting: Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Ho! (Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Ho!, All Tathagatas Great Desire Assembly Ho!) Again reversing the Thigle upwards, reaching the peak of the four joys of lower stability, realizing the co-emergent wisdom, abiding in this state. Reciting: Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham! (Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham!, Wisdom Vajra Nature I am!) Generating pride. Thus, in the red mandala representing the lotus of the heart mudra, he obtains the wisdom wisdom empowerment, purifying the formless realm and the defilements of the mind, having the authority to practice the great bliss wisdom of Vajravarahi's heart, he is certain to have the capacity to manifest the fruit of the heart vajra.
The fourth is the Word Empowerment: The disciple, with the bodily key points, abides in the state of great bliss, cutting off the elaborations of the three times (past, present, future), abiding in equanimity. The guru Vajrayogini reveals the meaning through the vajra words that signify meaning. Showing the mirror of Vajrasattva, reciting: Ho! Look, son of lineage with fortune! The essence of appearance is Heruka, the nature of emptiness is Pig-faced Mother, equal union is the state of great bliss, without being defiled by the thoughts of the three times, abiding single-pointedly in equanimity, the essence is emptiness like crystal, Vajravarahi is the Dharmakaya (Dharmakaya), the nature is clear like a rainbow, the play of the Sambhogakaya (Sambhogakaya) arises, the skillful display of union is unceasing, is the manifestation of compassion, in the form of Nirmanakaya (Nirmanakaya).

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་སྐྱོངས༔ དོན་གྱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དེ་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ 
72-46-9b
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདའ་དཀའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ༼སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་༔ མི་འབྱེད་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ བྱང་ཞིང་ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རལ་གཏོར་འབོ་གཅོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ང་རྒྱལ་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་མཐའ་ཡས་ཐབས་ཚུལ་སྟོན༔ བུད་མེད་ལ་གུས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ 
72-46-10a
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བརྩོན༔ དྲག་ཤུལ་རྩུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ཕྲག་དོག་ཚོར་སྟོང་ཡངས་པར་ལྟོས༔༽ མདོར་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྩལ་པའི་ལན་དུ། ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཁོ་ནས་ཚེ་འདི་འམ༔ འཆི་ཁའམ༔ བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་ན། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། 

【现代汉语翻译】
嗡！本体无别的，超越意识之大乐，请您守护！
证悟意义上的金刚亥母，愿在此生获得成就！
嗡 达玛 达都 嘉纳 班杂 阿 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ धर्मधातुज्ञानवज्र अह अह आः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñānavajra āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，法界智慧金刚，阿阿阿）以此真言作介绍，并安住于实义之中。
如是，象征智慧法界与觉性无别的金刚瑜伽母的智慧坛城中，获得第四灌顶，三界与三门分别执着的妄念全部得以清净。
有权修持金刚亥母不可思议的真实状态，并确信自己有缘证得智慧金刚的果位。
第三，后续的誓言承诺与供养：如是灌顶后，必须如法守护誓言，因此金刚上师请您发誓永不违越誓言。 吼！
从今天开始，你作为弟子，对于密宗经典中所说的，共同、特殊以及更殊胜的誓言和戒律，要永远遵守。
（如果需要，可以念诵：于诸佛菩萨空行之誓言中，皈依三宝，行无分别之行，视愚痴为大光明。
于金刚空行之誓言中，恒常守护四手印，行寂静调伏之行，视嗔恨为明空。
于珍宝空行之誓言中，恒常布施一切时，行抛弃毁坏之行，视我慢为如幻即空。
于莲花空行之誓言中，宣说无量法门，恭敬女性，行欲乐空性之行。
于事业空行之誓言中，不断精进供养与事业，行猛烈粗暴之行，视嫉妒为觉性广大。）
总而言之，对于经典和口诀中所说的共同和特殊的誓言和戒律，要精进守护，愿你在此生获得成就！
说完之后，回答说：‘我将遵照您的指示去做，愿智慧和慈悲永远守护我！’
献上感恩的曼扎，以及从今以后等，如通常一样献上身语意。
如是获得一次灌顶后，只要不违背誓言，无论此生、临终或中阴，都有三位使者相随加持，毫无疑问会证得殊胜成就！
通过讲述利益，生起欢喜。如果需要给弟子灌顶，念诵：嗡！为了获得金刚智慧，所有如来。

【English Translation】
Om! The essence is inseparable, the great bliss beyond mind, please protect!
May the Vajravarahi (Diamond Sow, 金刚亥母) of meaning be accomplished in this very life!
Om Dharma Dhatu Jnana Vajra Ah Ah Ah! (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ धर्मधातुज्ञानवज्र अह अह आः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñānavajra āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Dharma Realm Wisdom Vajra, Ah Ah Ah) Introduce with these words and remain equally in meaning.
Thus, in the wisdom mandala of Vajrayogini (金刚瑜伽母), which symbolizes the inseparability of wisdom realm and awareness, the fourth empowerment is obtained, and all the delusions of clinging to the three realms and three doors as separate are purified.
Having the authority to meditate on the inconceivable reality of Vajravarahi (金刚亥母), and being certain that one is destined to realize the fruit of Wisdom Vajra.
Third, the subsequent vow commitment and offering: After such empowerment, one must protect the vows properly, so the Vajra Master asks you to vow never to transgress the vows. Ho!
From today onwards, you, as a disciple, must always uphold the common, special, and especially the vows and precepts spoken of in the tantric scriptures.
(If needed, recite: In the vows of the Buddhas and Dakinis (空行母), take refuge in the Three Jewels, practice impartiality, and view ignorance as great light.
In the vows of the Vajra Dakinis (金刚空行母), always uphold the four mudras, practice peaceful and subdued conduct, and view anger as clear emptiness.
In the vows of the Ratna Dakinis (珍宝空行母), always give charity at all times, practice abandoning and destroying, and view pride as illusory emptiness.
In the vows of the Padma Dakinis (莲花空行母), teach limitless vehicles, respect women, and practice desire as bliss emptiness.
In the vows of the Karma Dakinis (事业空行母), constantly strive for offerings and activities, practice fierce and violent conduct, and view jealousy as vast awareness.)
In short, diligently protect the common and special vows and precepts spoken of in the scriptures and instructions, may you accomplish the attainments in this life!
After speaking, answer: 'I will do as you instruct, may wisdom and compassion always protect me!'
Offer the mandala of gratitude, and from now on, offer body, speech, and mind as usual.
Having received such empowerment once, as long as one does not break the vows, whether in this life, at the time of death, or in the bardo (中阴), one will be followed and blessed by the three messengers, and without a doubt, one will realize the supreme accomplishment!
By speaking of the benefits, generate joy. If it is necessary to empower the disciple, recite: Om! To obtain Vajra wisdom, all the Tathagatas (如来).

--------------------------------------------------------------------------------

།སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གནང་བ་ཞུ། 
72-46-10b
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ནས་གཟུང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་མཆོད་སྐོང་དང་ཕྲིན་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཚུལ་འདིས་སློབ་མ་ལ་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ན་རུང་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ལ། བསྙེན་བཟླས་ལས་རུང་ཙམ་ལ་སྨིན་བྱེད་དེ་ཀས་འཐུས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་འདོད་པ་ལ་ནི་རྩ་དབང་ཆེན་མོ་འབོགས་དགོས་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་དབྱིངས་རོལ་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྩེན་པས། །ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་སྟོན་རོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་༧པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འམ་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས། 
72-46-11a
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཉྫུའི་ཞབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་རྩ་དབང་ཆེན་མོ་ལས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡེབས་ཏེ་ལྡན་ཡུལ་རང་གནས་ས་དཀར་བསམ་འགྲུབ་གླིང་དུ་བྲིས་པ། འདིས་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
‘在此精华大坛城中，请允许我引入弟子。’请赐予许可。
享用会供，从残食起至吉祥祝愿结束，按照仪轨圆满完成供养和事业。以此方式，如果为弟子进行意义灌顶，作为精华之方式，这是持明传承的实践。对于仅能进行念诵的人，仅以成熟灌顶即可满足。而对于想要修持生起次第和圆满次第所有道的人，也应区分需要进行根本大灌顶的情况。以无上不变之乐的幻化艺术，在具足一切殊胜的空行界中嬉戏，于四金刚之城中游舞，愿能享受俱生手印的喜宴！这也是圆满教法的法幢，莲花光明密咒洲的智慧幻化游戏，大乐嘿热嘎真身莲花智慧金刚，或文殊智慧海，以其无与伦比的恩德，使我——体验成熟和解脱之幸运的持明僧侣莲花自在智慧嬉戏金刚，
作为甚深瑜伽的助缘，如持明传承的实践，一切智智上师曼殊（文殊）之足所赐予的那样，将根本大灌顶与精华之精髓结合，于莲地自生白地成就洲书写。愿此亦成为空遍有情海为上师智慧空行母所现前摄受之因！

【English Translation】
'In this great mandala of essence, please allow me to introduce the disciple.' Please grant permission.
Enjoy the Tsok (gathering), from the leftovers to the auspicious words, complete the offering and activities according to the ritual. In this way, if you perform the meaning empowerment for the disciple as the essence, this is the practice of the Vidyadhara lineage. For those who can only do recitation, the ripening empowerment is sufficient. For those who want to practice all the paths of generation and completion stages, it is also necessary to distinguish the situation where the root great empowerment must be performed. With the supreme and unchanging art of blissful illusion, playing in the realm of Dakinis who possess all kinds of excellence, dancing in the city of the four Vajras, may you enjoy the feast of co-emergent Mudra! This is also the complete doctrine's banner, the wisdom illusion game of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the actual Great Bliss Heruka, Padma Yeshe Dorje or Jamyang Lodro Gyatso, with his unparalleled kindness, I—the Vidyadhara monk Padma Wangchen Yeshe Rolpai Dorje, who experienced the good fortune of maturing and liberating in this mandala of great secret,
As a condition for profound yoga, like the practice of the Vidyadhara lineage, as given by the feet of the omniscient Lama Manjushri, combining the root great empowerment with the essence of the essence, it was written in Leden Yul Rang Gnas Sa Kar Samdrub Ling. May this also become the cause for the ocean of sentient beings pervading the sky to be directly accepted by the wisdom Dakini of the Lama!

--------------------------------------------------------------------------------

